==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མི་ཕམ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ནི་རི་ཏི་བ།
དཔལ་མི་ཕམ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
ནི་རི་ཏི་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཨ་ཛི་ཏཱ་ནཱ་ཐ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་མི་ཕམ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་མགོན། །བྱམས་ཆན་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རང་དྲན་ཕྱིར། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་པས་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ངང་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་མཻཾ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བལྟས་ལ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཀླུ་ཤིང་གི་བུམ་པས་མཚན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྐུར་ཉེ་བར་བལྟའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན། ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུའི་ཚད་མངའ་བ་མཚན་བཟང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པས་བརྒྱན་པ། བརྩོན་པའི་ཆ་བྱད་འགྱིང་བག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་དང༌། གཡོན་ཀླུ་ཤིང་རྒྱས་པའི་སྡོང་བུ་རིལ་བས་མཚན་པ་འཛིན་པ། སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱི་འད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རལ་པའི་ཆོད་པན་ཅན་མཛེས་པ་ལ། མཆོད་རྟེན་གྱིས་ནི་གཙུག་ཏོར་སྤྲས། །ཚངས་སྐུད་དང་ནི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྙིང་གར་པགས་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྫས་མགོན་པོ་ཉིད་བསྐུལ་བ། །དགའ་ལྡན་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་དགུག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་རིག་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན། །བྱམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན། །གྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་བཅུས་ནི་བསྙེན་པ་
འགྲུབ། །དངོས་དང་རྨི་ལམ་དག་མཐོང་ལ། །དགའ་ལྡན་གཞལ་མེད་བགྲོད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ཕྱག་མཚན་གཉིས་མཐོང་ངམ། །མི་ཕམ་རྒྱལ་ཚབ་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་དྲི་མ་དག །ཆུ་བོས་བྲོས་ནས་ཟོས་པ་ཡི། །ལྗོན་ཤིང་བཞིན་དུ་འབད་མེད་པར། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཟད་པར་བྱེད། །ཨོཾ་མཻཾ་མཻ་ཏྲི་མཻ་ཏྲི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ། །སྒྲུབ་པོ་གང་ཞིག་འཕགས་པ་ལ། །དད་པ་མང་དང་འགྲོ་ལ་བརྩེ། །རྟག་ཏུ་སྨོན་ལམ་ཡང་སྟོན་པ། །དེ་དག་རྗེ་བཙུན་མདུན་དུ་སྐྱེ། །དཔལ་མི་ཕམ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ནི

【汉语翻译】
名为《圣弥勒怙主的修法》。尼日提巴。
名为《圣弥勒怙主的修法》。
尼日提巴。
印度语：Śrī Ajitānātha Sādhanaṃ。
藏语：名为《圣弥勒怙主的修法》。
向圣慈氏敬礼！
十地自在世间怙，慈眼弥勒怙主您，
敬礼之后为自忆，略摄彼之修法仪。
首先，持咒者应安住于与心意相符之处，行持梵行，以梵住安住，并观想一切法皆为空性。于彼空性中，观想莲花和月轮之上，自身为金色“མཻཾ”（藏文，梵文天城体：मै，梵文罗马拟音：maiṃ，字面意思：弥），放射和收摄光芒，先前已用菩提树的宝瓶加持。也如先前一样结合，清净一切佛土，观想亲近圣慈氏之身。彼圣慈氏，身色如纯金，具八十肘之量，以完全清净之妙相庄严，具足精进之姿，仪态圆满，右手说法，左手持满盛开龙树之树的宝瓶，身相令人百看不厌，自性光芒之轮遍照，以发髻为顶饰，美丽动人，
佛塔以为顶髻饰，梵线以及念珠严，
心间持着羚羊皮，彼为真实怙主所劝请，
从兜率迎请智慧尊，以ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，字面意思：扎 吽 棒 伙）之明智，融入誓言尊之中。之后如仪轨般供养等，
于慈氏具大悲者，持明之密咒当念诵，
十万俱胝能成就，现见实相及梦境中，
往生兜率无量宫，或者得见彼之二法器，
或者得见弥勒之补处，彼时彼之诸垢染，
如水冲刷已食之，树木一般不费力，
此生之中即能尽。嗡མཻཾ་མཻ་ཏྲི་མཻ་ཏྲི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ओँ मै मैत्रि मैत्रिये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ maiṃ maitri maitriye svāhā，字面意思：嗡，弥，慈，慈，梭哈）
何者修持于圣尊，具足多信与悲悯，
恒常亦复作祈愿，彼等得生至尊前。
《圣弥勒怙主的修法》。导师尼

【英语翻译】
The Practice of the Glorious Maitreya, the Protector. Niritiba.
The Practice of the Glorious Maitreya, the Protector.
Niritiba.
In Sanskrit: Śrī Ajitānātha Sādhanaṃ.
In Tibetan: The Practice of the Glorious Maitreya, the Protector.
Homage to the Noble Maitreya!
Lord of the ten grounds, protector of the world,
With loving eyes, Maitreya, the protector,
Having paid homage, for self-remembrance,
I will briefly summarize this practice.
First, the mantra practitioner should reside in a place that is agreeable to the mind, practicing celibacy and dwelling well in the abode of Brahma, and meditate on all phenomena as emptiness. Within that emptiness, visualize oneself as the golden syllable “མཻཾ”（Tibetan, Devanagari: मै, Romanized Sanskrit: maiṃ, literal meaning: Mi）on a lotus and moon, radiating and withdrawing light, having been previously blessed with a vase of Bodhi tree. Combine it as before, purify all Buddha-fields, and visualize approaching the body of the Noble Maitreya. That Noble Maitreya, with a body the color of pure gold, possessing the measure of eighty cubits, adorned with completely pure excellent marks, possessing the posture of diligence, complete with dignified grace, the right hand teaching the Dharma, the left hand holding a vase filled with a fully blooming Naga tree, the body never tiring of being looked at, the wheel of self-existing light radiating everywhere, with a beautiful topknot of matted hair,
A stupa adorns the crown of the head,
Adorned with Brahmanical cords and rosaries,
Holding a deerskin at the heart,
He is urged by the real protector,
Inviting the wisdom deity from Tushita,
With the wisdom of ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Dza Hum Bam Hoh）, merge into the Samaya deity. Then, offer and perform the ritual as before,
To Maitreya, the one with great compassion,
Recite the secret mantra of the accomplished ones,
Accomplishment is achieved with ten million recitations,
Seeing reality and in dreams,
Going to the immeasurable palace of Tushita,
Or seeing his two emblems,
Or seeing the regent of Maitreya,
At that time, his defilements,
Like water washing away what has been eaten,
Effortlessly, like a tree,
Will be exhausted in this very life. Om མཻཾ་མཻ་ཏྲི་མཻ་ཏྲི་ཡཻ་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, Devanagari: ओँ मै मैत्रि मैत्रिये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ maiṃ maitri maitriye svāhā, literal meaning: Om, Mai, Maitri, Maitriye, Svaha）
Whoever practices towards the Noble One,
With much faith and compassion for beings,
Constantly makes aspirations,
They will be born before the Lord.
The Practice of the Glorious Maitreya, the Protector. The teacher Ni

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རི་ཏི་བས་མཛད་པ། གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་མི་ཕམ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ནི་རི་ཏི་བ།

【汉语翻译】
尼日提瓦所造。
努译师绛巴贝所译。
名为吉祥不败怙主的修法。尼日提瓦。

【英语翻译】
Composed by Naradatta.
Translated by Nub Lotsawa Jampa Pal.
A practice of the glorious invincible protector, called Naradatta.

============================================================

